¿Creeis que se puede ganar dinero para unos tebeos traduciendo textos del italiano al castellano?, lo voy a intentar. Desde siempre me ha gustado practicar el intrusismo profesional de modo que por una vez más, que importará!
Mi hermana mayor, tradujo algo del inglés y del alemán al catalán para cierta revista de Fariseu Climent, y dijo que si podía "nunca mais". No se si a las pocas perras que ganó del editor bajito y bigotón, o que en general el mundo de la traducción está mal pagado.
A mi del italiano me vendría justo traducir la etiqueta de unos tortellini... dese usted con furia, que puede... yo pienso en traduttore, traditore, y me da un mal rul... recuerdo mis traducciones, ejem, liberales, del latín y todavía me sonrío pensando en "los jambos" que atravesaban el Tíber para "darse de lloscas" con los cartagineses o quienes fueran...
Traducción de comics?¡... Italiano/Español?¡... Eso suena a Panini y Marvel... Jurl jurl jurl... Identificaremos alguna perla estrellil en los nuevos números de X-Men o Ultimate 4 Fantasticos?¡... :P
Me he sentido como enmedio de 'El teléfono estropeado'. De momento lo más seguro es que sean textos sobre cerámica, eso si, me encantaría hacer todo eso de lo que me hablan y alguna idea me han dado.
16 comentarios:
Que el material le sea interesante!
Una nueva experiencia más que la enriquecerá. No hará usted una nueva traducción de Corto Maltés, no?
Ganar dinero no sé... pero mejorar el italiano siempre va bien para otros intereses :)
Mi hermana mayor, tradujo algo del inglés y del alemán al catalán para cierta revista de Fariseu Climent, y dijo que si podía "nunca mais". No se si a las pocas perras que ganó del editor bajito y bigotón, o que en general el mundo de la traducción está mal pagado.
A mi del italiano me vendría justo traducir la etiqueta de unos tortellini... dese usted con furia, que puede... yo pienso en traduttore, traditore, y me da un mal rul... recuerdo mis traducciones, ejem, liberales, del latín y todavía me sonrío pensando en "los jambos" que atravesaban el Tíber para "darse de lloscas" con los cartagineses o quienes fueran...
No se si le ira bien, ni si es criticable, pero el post anterior es taaaaan bueno....
Por probar, que no quede, diga usted que sí.
Por cierto, visto su nivel de italiano, ¿cuánto cobra por realizar subtítulos para cintas varias ítalas?
¿Que tebeos?
Nathan Never, Dylan Dog, Tex, Martin Mystery, Julia,... Cualquiera de la Bonelli, ¿no?
Aunque Topolino no estará del todo mal.
Mucha suerte
Traducción de comics?¡... Italiano/Español?¡... Eso suena a Panini y Marvel...
Jurl jurl jurl... Identificaremos alguna perla estrellil en los nuevos números de X-Men o Ultimate 4 Fantasticos?¡... :P
por supuesto que si, y no dude que cuando se puede cobrar por criticar cosas yo seré el primero en poner la mano!! ja!
mi cuerpo se estremece en un delirio de impaciencia que nubla mis sentidos...
¿cuál es ese material a traducir?
Hmmmm... Percibo la huella de Panini en todo esto...
Me he sentido como enmedio de 'El teléfono estropeado'. De momento lo más seguro es que sean textos sobre cerámica, eso si, me encantaría hacer todo eso de lo que me hablan y alguna idea me han dado.
qué pena
por un momento yo también he pensado que iba a trraducir a DYLAN DOG o al recién resucitado DON MIKI
la imagen de la aprensiva ayudante de la ginecóloga es buenísima
mary, mejor que robar ;)
¡Claro que sí! ¡El mundo de los traductores intrusos es lo máximo! :-)
Publicar un comentario