4 de diciembre de 2007

Intrusismo

¿Creeis que se puede ganar dinero para unos tebeos traduciendo textos del italiano al castellano?, lo voy a intentar. Desde siempre me ha gustado practicar el intrusismo profesional de modo que por una vez más, que importará!

17 comentarios:

kuroi yume dijo...

Que el material le sea interesante!

el loco oficial dijo...

Una nueva experiencia más que la enriquecerá. No hará usted una nueva traducción de Corto Maltés, no?

Aura dijo...

Ganar dinero no sé... pero mejorar el italiano siempre va bien para otros intereses :)

paranys_R_Us dijo...

Mi hermana mayor, tradujo algo del inglés y del alemán al catalán para cierta revista de Fariseu Climent, y dijo que si podía "nunca mais". No se si a las pocas perras que ganó del editor bajito y bigotón, o que en general el mundo de la traducción está mal pagado.

La Perse dijo...

A mi del italiano me vendría justo traducir la etiqueta de unos tortellini... dese usted con furia, que puede... yo pienso en traduttore, traditore, y me da un mal rul... recuerdo mis traducciones, ejem, liberales, del latín y todavía me sonrío pensando en "los jambos" que atravesaban el Tíber para "darse de lloscas" con los cartagineses o quienes fueran...

Goio dijo...

No se si le ira bien, ni si es criticable, pero el post anterior es taaaaan bueno....

Higronauta dijo...

Por probar, que no quede, diga usted que sí.

Por cierto, visto su nivel de italiano, ¿cuánto cobra por realizar subtítulos para cintas varias ítalas?

Roski dijo...

¿Que tebeos?

Nathan Never, Dylan Dog, Tex, Martin Mystery, Julia,... Cualquiera de la Bonelli, ¿no?

Aunque Topolino no estará del todo mal.

Mucha suerte

Nietzche dijo...

Traducción de comics?¡... Italiano/Español?¡... Eso suena a Panini y Marvel...
Jurl jurl jurl... Identificaremos alguna perla estrellil en los nuevos números de X-Men o Ultimate 4 Fantasticos?¡... :P

elputocriticón dijo...

por supuesto que si, y no dude que cuando se puede cobrar por criticar cosas yo seré el primero en poner la mano!! ja!

gnomo dijo...

mi cuerpo se estremece en un delirio de impaciencia que nubla mis sentidos...
¿cuál es ese material a traducir?

E. Martin dijo...

Hmmmm... Percibo la huella de Panini en todo esto...

Estrellita Mutante dijo...

Me he sentido como enmedio de 'El teléfono estropeado'. De momento lo más seguro es que sean textos sobre cerámica, eso si, me encantaría hacer todo eso de lo que me hablan y alguna idea me han dado.

Prisamata dijo...

qué pena

por un momento yo también he pensado que iba a trraducir a DYLAN DOG o al recién resucitado DON MIKI

la imagen de la aprensiva ayudante de la ginecóloga es buenísima

Pussy Galore dijo...

mary, mejor que robar ;)

Manu dijo...

¡Claro que sí! ¡El mundo de los traductores intrusos es lo máximo! :-)

珊珊李 dijo...

教育,國語辭典,大學,大學,教育局,高中,高中,體育,體育台,教育網,高雄縣,字典,大學,教育局,教育,台中,大學,教育大學,辦公室,體育,育嬰津貼,教育,教育局,教育,育達商職,科學,育樂,教育,廣播電台,台中市,屏東,教育大學,教育部,新竹,育嬰假,教育網,月眉,性教育,育英,育英護專,推廣教育,幼兒教育,喜滿客,天堂,喜來登,夢時代,影城,壽喜燒,京華城,喜帖,喜餅,壽喜燒,喜鴻假期,西喜,專家,牧羊犬,夢時代,喜鴻,春喜,喜多,灰太狼,天喜,專家,壽喜燒,繁殖,燒肉店,喜歡,喜歡你,喜宴,喜美