20 de diciembre de 2006

!Traduce este post!

La traducción automática tiene ya una vida larga (para como pensamos el tiempo hoy en día), más o menos como el cine. Sin embargo aunque aquellos que trabajan en estos campos piensan que el desarrollo en inmenso, quizá lo sea para una máquina, lo cierto es que en la actualidad no podemos trabajar con software de traducción automática.

Si, la gran mayoría funcionan mejor que el de google, traslate this (hay que probarlo), pero siguen sin ser fiables.

Los años 70 supusieron un duro golpe para este ámbito de estudio cuando en un experimento se tradujo una frase de la biblia del inglés al ruso y de nuevo al inglés. La frese original era:

The spirit was willing, but the flesh was weak
Lo que se podría traducir como que el espíritu era fuerte, pero la carne débil.

Cuando esta fue traducida de nuevo al inglés el resultado fue:

The whiskey was good, but the meat had gone bad
Lo que más bien es El wisky era bueno, pero la carne estaba mala.
Aunque el estado del arte ha evolucionado mucho desde la década de los 70, por el momento los traductores pueden estar tranquilos (solo por el momento).
Pero, ¿a que venía todo este rollo?. Este es un ejmplo de tradución fallida, aunque hecho un poco aposta. Cojen los subtítulos en inglés, los traducen al chino y un software lo vuelve a traducir al chino. Me recuerda a aquella película que vi de Freddy Kruger traducida como "Friday's cooker" (viernes de cocina, aún así está mal porque cooker es una adjetivo y friday lleva un genitivo sajón que solo puede ir con sustantivos o palabras sustantivadas).

Dath Vader: NOOOOOoooooooo!!!!

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Fantástica las traducciones del google. Del inglés al español:
"El alcohol estaba dispuesto, pero la carne tenía malo ido"

Y del español al inglés: "Vuelve bajo del software del tipo tela de algodón", ¿como funcionará ese software?

Estrellita Mutante dijo...

Casi me gusta más como traduce posmoderneces: "Posmoder to us".
"POsmodernizanos", con tus comentarios claro.